1. ¿Qué significa el préstamo para
el idioma europeo en el contexto latinoamericano y como trasciende en la
generalización del idioma entre ambas culturas?
Desde el punto de vista de Martin Lienhard, en el contexto latinoamericano el préstamo significó la adaptación del idioma autóctono o nativo (quechua, aymara y amazonas) a la nueva realidad impuesta por los colonizadores españoles para expresar la misma idea. Para el castellano-hablante, existe una variedad de términos provenientes del quechua que han sido adaptados a la lengua española. Es decir se denominaba los nombres de ciertos objetos o cosas por medio del uso que los nativos daban. Este proceso se propaga de manera que finalmente genera la aparición de fenómenos lingüísticos como: la resentimatización y el calco o traducción, aparecieron a raíz de la interculturización.
La " aculturización léxica
" fué el preludio de una transformación profunda del idioma receptor
o para expresarlo sin eufemismo. (Indirecta)
EJEMPLO:
La palabra quechua "Huaca", dícese del lugar dónde se practicaban ofrendas con fines religiosos a los dioses; además sirvió como oráculos incas, fué adaptado a la palabra castellana "templo", dícese de un lugar sagrado, religioso, en la lengua española representa la "casa de Dios". Es así como se fué adaptando el nuevo idioma en tierras americanas.
2. ¿Cuáles son las interferencias
quechuas en la literatura en español?
Aparecen cuando se origina una
desviación con respecto a las normas de cualquiera de las dos lenguas.
El proceso de
"aculturización trajo consigo consecuencias de choque cultural y
lexical, causando interferencia en los quechua hablantes probos en la
Literatura en español. estas se manifiestan en actitudes de determinados
grupos socio-culturales. La práctica literaria escrita se distingue de la
practica coloquial de una lengua por el mayor grado de conciencia con el que el
emisor maneja la materia ligüistica.
INTERFERENCIAS:
ü Cambio del
código o entrada injustificada de una lengua sobre otra.
ü Dominio del
habla sobre lo que se escribe o pretende escribir.
ü Aceptar o desechar
total o parcialmente las normas de escritura de la lengua
ü señalización
sistemática del carácter “tradicional” de lo narrado -“dicen que” de manera
oral- a su plasmación textual por escrito.
ü se combinan los
procedimientos de préstamo, reorientación semántica
ü y calco con
total libertad y sin explicación alguna, con la única finalidad de
“sentir”
ü Las transferencias
fonológicas (entonación, ritmo, encadenamiento y articulación), fonéticas y
prosódicas, semánticas y léxicas; y morfosintácticas.
3.
Explique Ud. ¿En qué consiste el mimetismo lingüístico y como se
constituye en la literatura indigenista en el Perú a partir de la interrelación
con el idioma castellano?
Consiste en una forma de realismo
presente en la narrativa, en la cual a cada locutor le corresponde el registro
lingüístico acorde a su status socio cultural.
Este se constituye manejando los registros
quechuizados, tanto de la narración como de los personajes.
En el Perú la literatura
indigenista se formó a través de José María Arguedas, con su obra “El zorro de arriba y el zorro de
abajo” quien se vale del uso de discursos sociolectales (varidad lingüística) para hablar de los habitantes.
|
FUENTES DE CONSULTA UTILIZADAS PARA
EL DESARROLLO DEL TRABAJO ACADÉMICO
|
||
|
Actividad
Semana 3
|
Bibliográficas
|
|
|
Internet
|
VASALLO ANTO,
Giuliana.
FECHA
DE CONSULTA: 04/06/2014
|
|
|
Otras
|
TOTAL DE FUENTES CONSULTADAS: 02
|
|
No hay comentarios:
Publicar un comentario