miércoles, 4 de junio de 2014

LAS COMUNICACIONES AL ESTABLECIMIENTO DEL SISTEMA COLONIAL EN EL PERÚ

1.    ¿Qué significa el préstamo para el idioma europeo en el contexto latinoamericano y como trasciende en la generalización del idioma entre ambas culturas?

Desde el punto de vista de Martin Lienhard, en el contexto latinoamericano el préstamo significó la adaptación del idioma autóctono o nativo (quechua, aymara y amazonas) a  la nueva realidad impuesta por los colonizadores españoles para expresar la misma idea. Para el castellano-hablante, existe una variedad de términos provenientes del quechua que han sido adaptados a la lengua española. Es decir  se denominaba los nombres de ciertos  objetos  o cosas por medio del uso que los nativos  daban. Este proceso se propaga de manera que finalmente genera la aparición de fenómenos lingüísticos  como: la resentimatización y el calco o traducción, aparecieron a raíz de la interculturización.

La " aculturización léxica " fué  el preludio de una transformación profunda del idioma receptor o para expresarlo sin eufemismo. (Indirecta)


EJEMPLO: 

La palabra quechua "Huaca", dícese del lugar dónde  se practicaban ofrendas con fines religiosos a los dioses; además sirvió como oráculos incas, fué adaptado a la palabra castellana "templo", dícese de un lugar sagrado, religioso, en la lengua española representa la "casa de Dios". Es así como se fué  adaptando el nuevo idioma en tierras americanas.


2.    ¿Cuáles son las interferencias quechuas en la literatura en español?

Aparecen cuando se origina una desviación con respecto a las  normas de cualquiera de las dos lenguas.

El proceso de "aculturización trajo consigo consecuencias  de choque cultural y lexical, causando interferencia en los quechua hablantes probos en la Literatura en español. estas se manifiestan en actitudes de determinados grupos socio-culturales. La práctica literaria escrita se distingue de la practica coloquial de una lengua por el mayor grado de conciencia con el que el emisor maneja la materia ligüistica.

INTERFERENCIAS:

ü  Cambio del código o entrada injustificada de una lengua sobre otra.
ü  Dominio del habla sobre lo que se escribe o pretende escribir.
ü  Aceptar o desechar total o parcialmente las normas de escritura de la lengua
ü  señalización sistemática del carácter “tradicional” de lo narrado -“dicen que” de manera oral- a su plasmación textual por escrito.
ü  se combinan los procedimientos de préstamo, reorientación semántica
ü  y calco con total libertad y sin explicación alguna, con la única finalidad de “sentir” 
ü  Las transferencias fonológicas (entonación, ritmo, encadenamiento y articulación), fonéticas y prosódicas, semánticas y léxicas; y morfosintácticas.

3.     Explique Ud. ¿En qué consiste el mimetismo lingüístico y como se constituye en la literatura indigenista en el Perú a partir de la interrelación con el idioma castellano?

Consiste en una forma de realismo presente en la narrativa, en la cual a cada locutor le corresponde el registro lingüístico acorde a su status socio cultural.
Este se constituye manejando los registros quechuizados, tanto de la narración como de los personajes.
En el Perú la literatura indigenista se formó a través de José María Arguedas,  con su obra “El zorro de arriba y el zorro de abajo” quien se vale del uso de discursos sociolectales (varidad lingüística)  para  hablar de los habitantes.







FUENTES DE CONSULTA UTILIZADAS PARA EL DESARROLLO DEL TRABAJO ACADÉMICO
Actividad Semana 3
Bibliográficas

Internet

VASALLO ANTO, Giuliana.


FECHA DE CONSULTA:  04/06/2014
Otras
                     TOTAL DE FUENTES CONSULTADAS: 02

No hay comentarios:

Publicar un comentario